Brasil - Costa Rica
Gostaria de reagir a esta mensagem? Crie uma conta em poucos cliques ou inicie sessão para continuar.
Brasil - Costa Rica

Vamos praticar português! (lembrem-se que ao criar uma conta no forum, automaticamente é enviado um e-mail de confirmação para vocês. esse e-mail pode ir direto para sua caixa de Spam! então passe lá e confira para ver se isso não aconteceu com você!)
 
InícioInício  Últimas imagensÚltimas imagens  ProcurarProcurar  RegistrarRegistrar  Entrar  

 

 Eu não falo português

Ir para baixo 
3 participantes
AutorMensagem
aguerrero21




Mensagens : 2
Data de inscrição : 23/07/2009

Eu não falo português Empty
MensagemAssunto: Eu não falo português   Eu não falo português EmptySex 25 Set 2009, 09:05

EU NÃO FALO PORTUGUÊS - Daniel Samper
A diferencia de la mayoría de las personas que entienden idiomas pero no los hablan, a mí me sucede con el portugués, que lo hablo pero no lo entiendo. Es decir, aprendí la música, pero me falta la letra. Yo pensé que español y portugués se parecían tanto que no precisaba tomar clases. Sin embargo, para salir de dudas, resolví preguntárselo a Norma Ramos, una buena amiga portuguesa que ha vivido en el Brasil.
- Norma: dime la verdad: siendo el portugués un dialecto derivado del español: ¿tú crees que necesito tomar clases de portugués? -le pregunté en el mejor portugués de que fui capaz.
- Al fondo a la derecha, me contestó Norma, y siguió comiendo.
Fué una experiencia terrible. Allí mismo decidí que no sólo iba a tomar clases de portugués, sinò que Norma tendría que ser mi profesora. Ella aceptó con resignación misericordiosa. Y como yo le insistiera que me hablase en portugués todo el tiempo, me dijo que desde el lunes nos sentaríamos a estudiar dentro de su escritorio. Me pareció bastante estrecho el lugar, pero llegué el lunes decidido a todo. Yo creía que el portugués era el idioma más fácil del mundo, pero la primera lección que saqué es que resulta peligrosísimo justamente porque una cree que se trata tan sólo de español deshuesado. Escritório no quiere decir escritorio, sino oficina; en cambio, oficina quiere decir taller y talher significa cubiertos de mesa. No me atrevía a preguntar a Norma cómo se dice escritorio (nuestra tradicional mesa de cajones); pero ella, que es tan inteligente, lo adivinó en mis ojos aterrados. Escritorio se dice escrevaninha, observó Norma . ¿Escriba niña?, comenté desconcertado: Así le decimos a las secretarias. Norma sonrió con benevolencia. Le pedí que decretáramos un rato de descanso. Un rato en portugués es un ratón, respondió inflexible. Fíjate lo que me pasa por hablar como un loro, traté de disculparme. Un louro en Brasil es un rubio, dijo ella.
Y rubio seguramente se dirá papagayo, comenté yo tratando de hacer un chiste. Glacial, Norma aclaró:
-Ruivo es pelirrojo, y papagayo es loro. -Perdóname, Norma, pero es que yo hablo como si produjera basura. -Vassoura no, Lixo. Vassoura quiere decir escoba.
-Y escoba, ¿significa?
-Escova significa cepillo. Era suficiente para el primer día. A la siguiente lección regresé dispuesto a cometer la menor cantidad posible de errores. Le rogué a Norma que me regalara un café, a fin de empezar con la cabeza despejada. Me trajo café brasileño, a pesar de lo cual quise ser amable y dije que lo encontraba exquisito.
-No veo por qué te desagrada me contestó ella.
-Al contrario: lo encuentro exquisito insistí yo, sin saber que ya había cometido el primer error del día.
Esquisito quiere decir, en portugués, desagradable, extraño, suspiró Norma.
Confundido, le eché la culpa a la olla.
La panela, corrigió Norma. No lo noté endulzado, comenté yo. La panela en portugués es la olla, dijo Norma.
¿¿Y olla no quiere decir nada?, pregunté yo.
Olha quiere decir mira, contestó ella.
¿Supongo que tendrán alguna palabra para panela?, me atreví a decir (panela es como se llama en Sudamérica al azúcar morena).
Panela se dice rapadura, meu menino, sentenció Norma.
No quise preguntar qué significaba menino. De todos modos, no debía ser gato, como en español, sino chico, o algo así.
Norma estaba allí, en su escritório (¿en su panela?, ¿en su lixo? ) esperándome con infinita paciencia. Siempre en portugués, le pedí perdón y le dije que me tenía tan abrumado el portugués, que ya no me acordaba de mi apellido. De tu sobrenome, dirás, comentó ella: Apelido quiere decir apodo. Intenté sonreír: Trataré de no ser tan torpe. Dijo Norma: No exageres: torpe es infame; inábil sí es torpe. Con este nuevo desliz se me subió la temperatura. Quise tomar un vaso de agua (vaso es florero corrigió ella: copo es vaso y floco es copo) y me justifiqué diciendo que el viaje hasta su escritorio había sido largo, porque venía de una finca. Comprimido, no largo; fazenda, no finca, dijo Norma. Largo quiere decir ancho, así como salsa significa perejil y molho significa salsa.
Me di por vencido. Acepté que el portugués era un idioma difícil y entonces sí se le iluminaron los ojos a Norma. La cuestión era de orgullo. De ahí en adelante no me regañó, sino que me mostró todas las diferencias que existen entre palabras homófonas de los dos idiomas. Caro se dice costoso, porque custoso quiere decir difícil; morado se dice roxo, porque rojo se dice vermelho, escenario se dice palco, porque palco se dice camarote, cadeira no es cadera, sino asiento; bilhete no es billete, sino nota, pero, en cambio, nota si quiere decir billete; maluco es loco y caprichosa es limpia, distinto es distinguido y presunto es jamón.
Era demasiado. Pedí permiso para no volver nunca a las clases de portugués, el idioma más difícil del mundo.
Ir para o topo Ir para baixo
Rafael Petro
Admin
Rafael Petro


Mensagens : 23
Data de inscrição : 21/07/2009
Idade : 41

Eu não falo português Empty
MensagemAssunto: Re: Eu não falo português   Eu não falo português EmptyQui 01 Out 2009, 11:34

hahaha muito legal o texto!!

vou fazer só uma pequena correção onde diz:

"Comprimido (comprido), no largo; fazenda, no finca, dijo Norma."
comprido!

só corrigi pra nao confundir ainda mais a cabeça do estudante hahahah
Ir para o topo Ir para baixo
https://brcr.forumeiros.com
Zaida

Zaida


Mensagens : 1
Data de inscrição : 05/02/2010
Idade : 104
Localização : San José

Eu não falo português Empty
MensagemAssunto: Re: Eu não falo português   Eu não falo português EmptySex 05 Fev 2010, 23:33

je je je eu acho e sento o mesmo que ele... Eu falo um poco de Italiano e acho que tem semelhanca com o português mas quando fui no Rio de Janeiro o ano passado pude falar muito bem com as pessoas então achei que não precisaba estudar português, mas depois de estar no CEB... tenho uma confusão em mihna cabeca. Espero num tempo perto poder falar melhor... Tomara!!!
Ir para o topo Ir para baixo
brazilia
Convidado




Eu não falo português Empty
MensagemAssunto: Portugues nao é dialeto   Eu não falo português EmptySex 07 maio 2010, 21:21

Portuguese language is not a deialect
it' a language.
Portuguese is not derivate from spanish language.
It 's derivate from Galician-portuguese language.
Ir para o topo Ir para baixo
Conteúdo patrocinado





Eu não falo português Empty
MensagemAssunto: Re: Eu não falo português   Eu não falo português Empty

Ir para o topo Ir para baixo
 
Eu não falo português
Ir para o topo 
Página 1 de 1
 Tópicos semelhantes
-
» Domingos de portugues
» Sotaque português de Portugal... como é? clique e descubra
» Mais um Link interessante (conjugação de verbos em português)

Permissões neste sub-fórumNão podes responder a tópicos
Brasil - Costa Rica :: Livre :: Livre-
Ir para: